El cuento y sus características. De los cuentos. Ésta edición está conformada por seis cuentos: El principio del placer. La zarpa. La fiesta brava. The three short stories written by Jose Emilio Pacheco that I have .. He is best known for his collection of short stories, Cuentos macabros. José Emilio Pacheco (–) es un escritor mexicano que es conocido por sus libros de poesía, pero también escribe ensayos, cuentos y novelas. WCN Literature and Writing Literatura: La zarpa, por José Emilio Pacheco.

Author: Mazulrajas Kigajind
Country: Bulgaria
Language: English (Spanish)
Genre: Medical
Published (Last): 2 December 2017
Pages: 79
PDF File Size: 10.53 Mb
ePub File Size: 15.78 Mb
ISBN: 654-6-85138-125-4
Downloads: 28390
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Shajas

Modernism, which originated with the Nicaraguan poet and writer Ruben Dario, was a reaction against romanticism and it fought vulgarity, commonness, inattention to detail and exaggerated sentimentalism. A new literary movement, called naturalism, was introduced into the Mexican short story genre. Turning away from rural atmospheres, he places his characters in urban centres. If we were to omit the first paragraph and Anselmo’s final question to the listener, and take out all the listener’s questions, it would still be a story about what happened to Anselmo, but the audacity he shows at the end, when his motive is revealed, has an important shock effect upon the reader and is esssential for satisfactorily tying the story together in the end.

He is interrupted fifteen times by ce questions from the listener. The E-mail Address es field is required.

El principio del placer

For example, Anselmo provides a rather deprecating description of Lorenzo, but since we know that Anselmo was having an affair with Lorenzo’s wife, we can reasonably assume that Anselmo’s description of Lorenzo is prejudiced. The translator must take care not joes mar the target text with “infelicitous innuendo, as for example if one wrote ‘Holy Spirit’ just after a reference to Communion wine” The final aspect of Anselmo’s speech in the target text which I would like to comment on regards the use of the subjunctive nose.

Because of all this his speech has a lot of life and energy, a lot of spice and flavour, and this transfers, in the mind of the reader, to Anselmo as a person. Other themes and elements of this literature included erotic obsessions, linguistic games, and social and personal deteriorization He presents life pa a never-ending repetition of cycles: Lizardi founded a newspaper called El Pensador Mexicano.

For this reason, I occasionally use different English words in a target text when the same Spanish word appeared more than once in the source text. Many naturalist short stories dealt with victims of society, and with the exploitation of the Indians and the peasants.

Although Mexico had enjoyed recent economic progress and the government was stable, it refused to listen to any discordant voice or public criticism But looking at other cultures generates closer scrutiny of one’s own. It zqrpa itself thematically from the modernist short story and it differed from the realist short story by reflecting the author’s personality. The worshippers referred to in the opening paragraph, whose existence is important for the ending of the story, are only indirectly involved, they never speak.


Some wanted to preserve colonial emiluo, others wanted to break it.

Add a review and share your thoughts with other readers. Not only were these pamphlets, periodicals and newspapers effective vehicles for political propaganda, but they also provided a place for the publication of poetry, scientific articles, travel accounts, and stories.

I keep in mind the general class and type of person speaking and try to equate it to the same class of English speaker. The main story, about Andres Quintana who writes the other story, fmilio written in a more traditional manner.

El Cuento by erika cantu on Prezi

The E-mail message field is required. I further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives.

He points out that it is within the histories and chronicles, and within the writings about legends and myths that one can look in order to find the colonial Mexican short story Leal It is a grammatical mistake that an English-speaking person of the same class as Emili would likely make, given that the subjunctive forms are not used as commonly in English as they are in Spanish.

For example, the slang expression a toda madre, used in Virgen de los veranos. It is by no means unique to Mexican literary history—short stories exist in countless other cultures and have more ancient joe in some countries than in others.

Playing the role of narrator, the unnamed listener opens the story with one short descriptive paragraph. In 1 addition, I include examples from the source texts and from my translations when explaining my solutions to individual and specific problems. He holds his own throughout Ricardo’s criticism of his story, but his speech betrays his feelings of inferiority and worthlessness in the eyes of Ricardo.

My goal in the target text was to emillo the same precision and exactitude of meaning which occurs in the language of the source text by using as few words as possible, but also by paying particular attention to the total contextual meaning of the words.

Therefore, each word that the narrator uses when describing a character or situation, is extremely important.

Jose Emilio Pacheco by Ilse Zenteno Flores on Prezi

Collocative meaning is given to an expression over and above its literal meaning by the meaning jlse some other expression with which it collocates to form a commonly used phrase. He was fluent in many European and Indian languages, and also studied the sciences, producing works outside the field of theology.

El lenguaje literario sigue jadeante el ritmo musical intentando dar el saito para convertirse en vehfculo de comunicacion universal.


The other characters in the story do not speak; we only hear what they say when Anselmo chooses to tell us. In it were seen “poetry, criticism, the novel, short stories, history, eimlio chronicles, theatrical reviews, and translations of great foreign poets, ancient and modern. The following three chapters are dedicated to a detailed analysis of each short story; Emjlio include discussions of all aspects pertaining to theme, plot, character development, and structure.

Anselmo’s statement at the end of the story makes sense out of the scene set in the opening paragraph, and the ending 69 of the monologue justifies the setting of that scene. We also learn, through the narrator’s use of the personal pronoun “me”, that the narrator is also going to be the one to whom Anselmo tells his tale.

Spanish priests from various orders began to teach Spanish to the Indians as a starting point for converting them to Catholicism. More important, however, is what we learn about Anselmo during this exchange.

Anselmo has his own particular manner of speaking which is very colloquial.

Some of the words and expressions are even particular to the language of Mexico City, such as la chota for the police, which I translate as the fuzz, believing it to be the best English slang word from the same era. They distanced themselves from French influences and cueento to the Mexican people for their inspiration. UBC Theses and Dissertations. In creating the target text, I try to ensure that all the nuances of meaning and tone are reflected in its language, and that this same language works towards developing the character and story on all levels, just as it does in the 53 Spanish source text.

El viento distante and El principio del placer. I identify and discuss the author’s themes in an attempt to elucidate the messages they impart to the reader.

During the s many Latin American countries though not Mexico were under military dictatorships and many writers sought political and social freedom abroad. This pattern also enhances the element of suspense within the story because the monologue eilio constantly being interrupted. The factors, elements, and examples discussed above give a basic idea of some of the types of problems that can exist within any given text, and which the translator 44 will have to deal with effectively in order to construct an uose text in another language.

During the first part of the seventeenth century, some of the authors from the sixteenth century continued to produce works in the same style that they had used in the sixteenth century.